Difference between revisions of "User:Brouki"
Line 1: | Line 1: | ||
= '''Unravel the Meme – the undervalued power of internet farts''' = | = '''Unravel the Meme – the undervalued power of internet farts''' = | ||
− | + | FIRST ASSIGNMENT | |
<br>Meme: '''Nailed it''' together with partner: Meike Brand <br /> | <br>Meme: '''Nailed it''' together with partner: Meike Brand <br /> |
Revision as of 21:43, 22 September 2015
Unravel the Meme – the undervalued power of internet farts
FIRST ASSIGNMENT
Meme: Nailed it together with partner: Meike Brand
The meme ‘Nailed it’ was the starting point of the Unravel the Meme assignment. We started researching the history and analyzed it from different perspectives.
• Nailed It is a phrase used to express success after achieving something seemingly difficult with relative ease. It is often found as a caption on image macros or in sarcastic commentary criticizing the quality of success, especially in response to attempts at recreating recipes or craft projects. Mimicry involves the practice of “redoing” (the recreation of a specific text by other people and or by other means.)
SECOND ASSIGNMENT
We grouped up with two other teams. We started with the meme's; 'Tatta's be like', 'Bad luck Brian' and 'Praat Nederlands met me'. And based on our three different meme's we came up with the theme: TRANSLATION. Because you need to know the context of a meme to fully understand it. For example, you need to know the dutch language and the dutch culture to understand 'Tatta’s be like'. So you need to translate. We made 3 works about that.
I participated in the group: 'Rotterdamse Vertalert' together with Zina Burgers and Lisa Kuiken. Our idea was to build a Rotterdam slang translator.
PROTOTYPE
RESULT
Rotterdamse Vertalert
We made the ‘Rotterdamse Vertalert’. Our main goal is to connect people through complaining in Rotterdam dialect and slang. Because Rotterdam people like to complain, we invite them with the question: ‘What to complain about today?’ If you type a Dutch complaint in our machine, you will get the translation in Rotterdam language.
Rotterdam people also like to share their complaints, so they can spread the word on social media. We invite them by the sentence: ‘Gedeelde leedt is halve leedt, pleurt je vertaalde zin er effies bij dan. Jatochniettan! Just like ‘Tatta’s be like’ this is only understandable for a small subculture. This exclusion makes the connection between the included ones stronger.
So: Effies een potje zeiken in het Rotterdams, dat bekt zo lekker.
Try it! Rotterdamse Vertalert
THE TWO OTHER GROUPS
Whatever be like
„Whatever be like“ deals with our situation of arriving in Rotterdam and getting to know the meme “Tattas be like” for the first time. Interesting about this meme is, that they are making fun of a culture and at the same time the phenomenon emerges from within the culture. Therefore this meme is an insider joke. We were thinking about the possibility to identify with cultural stereotypes and thought about typical situations from our own cultures. At the same time the question of how a meme appears, develops and is translated to different contexts is important. We would like to create an analogue platform for memes and invite the audience to draw, write or leave comments on sticky notes about something they find (stereo-)typical about themselves or their culture. Within the three days of the exhibition we would to see and show how the drawings and comments develop and if they are influenced by each other. Creating an analogue meme.
Spoken words
Transliteration. Translation. Copy. Paste. Visualisation. Transformation. Wille-Meike Brand, Laura Larissa Lang
Spoken words getting transformed by misunderstandings between analogue and digital language, by translation, reproduction and visualisation. The automated process relates to the development of memes and the way they transform within these progressions.